velocipede.cat

traducció - edició
redacció - idees

traduïm
el que no enteneu…

Treballem amb les principals
llengües europees
(i alguna més),
tant si heu d’anar a l’estranger com si l’estranger ha de venir a vosaltres, un traductor professional els farà entendre què els voleu dir o us farà entendre què us volen dir. Des del 1999 treballem amb documentació empresarial, en projectes editorials, catàlegs d’exposició i textos de sala, manuals i documentació tècnica.
I sempre amb el mateix grau d’exigència i en col·laboració amb els nostres clients per obtenir el millor resultat.

…i, si cal,
ho (re)maquetem

Necessiteu traduir documentació maquetada? Publiqueu material simultàniament en més d’una llengua? Heu d’adaptar continguts redactats en altres llengües a una publicació pròpia? Podeu confiar el vostre material maquetat i editat a algú que s’encarregui de tot el procés; treballem directament amb InDesign, de manera que la producció del material serà més àgil, uniforme, coherent i ràpida. Hem traduït i remaquetat centenars de revistes i llibres il·lustrats.

(re)creem
els vostres textos…

Si heu de crear, escriure, i no us surten les idees… Si les teniu (les idees) però no us en sortiu de formular-les… Escrivim els vostres pensaments i pensem els vostres escrits a partir d’allò que teníeu a la punta de la llengua i no us acabava de sortir. En prosa o en vers, del dret o del revés, recargolats o planers, suggeridors o informatius… Un redactor professional (o copywriter, que fa més patxoca) pot donar un aire radicalment diferent als vostres textos.

…i, si voleu, els diem

També tenim veu i fem locucions; i imatge, i presentem trobades, esdeveniments, celebracions… Tant si necessiteu algú que faci de conductor d’un acte com si senzillament voleu que us llegeixin uns textos. I si necessiteu més gent, treballem en col·laboració amb actors. Proposem idees, textos, conceptes, situacions sempre amb un objectiu ben clar: ajudar els nostres clients a formular i fer arribar el que volen transmetre al seu públic. Sí, les coses ben dites arriben millor.

Hem treballat en desenes de projectes expositius i catàlegs per als principals museus i fundacions: Fundació ”la Caixa”, Museu del Disseny, MAMT, Fundació Tàpies, MNAC, MUHBA… Tenim una cura extrema en el trasllat d’uns continguts molt especials i especialitats que exigeixen una recerca contínua i una atenció obsessiva pels detalls. Fotografia, arquitectura, disseny, història antiga, ciència, pintura, cinema, tecnologia, gravat, moda… són alguns dels àmbits en els quals hem treballat. Fem traduccions (que semblen) originals.

Us arriba informació dels vostres socis en altres llengües? Us heu d’adreçar a ells en la seva llengua? Heu de traduir catàlegs de productes? Us adreceu al públic a xarxes socials en diferents llengües? No només traduïm, també tenim cura dels textos que genereu i, si cal, us donem un cop de mà a redactar-los: comunicacions públiques, revistes corporatives, contingut web, declaracions, comunicats de premsa… Arribareu millor on voleu arribar si els vostres textos, en lloc de ser un maldecap i un entrebanc, us fan el camí més planer. I això és el que fem els professionals de la traducció i la redacció.

Fa més de vint anys que treballem amb continguts maquetats, primer amb QuarkXpress i ara amb Indesign. No només traduïm sinó que, si ens ho demaneu, també adaptem els continguts d’una llengua a una altra, de manera que es pugui mantenir la disposició de la maqueta original i així optimitzar-ne el procés d’impressió. Si publiqueu la vostra revista corporativa en dues o més llengües simultàniament, si teniu fullets o prospectes per adaptar, si voleu publicar un llibre il·lustrat amb la mateixa disposició de l’original, aquesta proposta us interessa: tindreu dues feines en una.

Dissenyadors, maquetadors: s’ha acabat el copiar i enganxar. Si heu de gestionar revisions i traduccions per als vostres clients, podem treballar directament a maqueta i estalviar-vos molta feina, molt de temps i molts maldecaps.

Comunicadors: de dir les coses, ja en sabeu, però a part de traduir les vostres creacions, les podem millorar des del punt de vista lingüístic o, si cal, donar-vos un cop de mà en la redacció de les campanyes que penseu per a tercers. Ens adaptem a la vostra manera de fer i de dir i, com sovint diem, quatre ulls… tenen més idees que dos!

Velocipede.cat és…

Francesc Massana Cabré, llicenciat en traducció i interpretació per la Universitat Pompeu Fabra, i uns quants col·laboradors, els millors en els seus àmbits. Professional de les llengües i de l’escriptura des del 1999, al llarg d’aquests anys de treball he adquirit experiència en diferents àmbits de la traducció, la interpretació i la redacció de continguts per a empreses, editorials i organismes públics i privats. També he fet tasques de gestió i administració com a coordinador de projectes multilingües per a l’empresa privada. He treballat principalment per a museus i fundacions, revistes en l’àmbit del turisme i la mobilitat, editorials, la indústria de l’automoció i empreses de tot tipus. D’aquí ve que l’aprenentatge continu ha estat una constant en la meva trajectòria, no només a través l’experiència adquirida amb el treball i la investigació diaris, sinó amb cursos de formació adreçats a professionals: des dels primers cursos d’enginyeria, automoció i informàtica per a traductors fins als últims en l’àmbit del disseny de publicacions i de la redacció publicitària. Aquesta formació i aquesta experiència em permeten treballar amb més i millors garanties en els encàrrecs que assumeixo.


Serveis de traducció, edició, redacció, idees

Truca’ns: 600 705 154

Escriu-nos: velocipede [arrova] velocipede [punt] cat

Segueix-nos: [arrova] velocipede.cat (Instagram)